La correzione bozze e traduzione costituiscono due servizi di elevata importanza, perché consentono di ottenere un testo eccellente e per questo, entrambe devono essere svolte con accuratezza e attenzione, perciò da professionisti. L’ideale sarebbe rivolgersi alla stessa agenzia, se quest’ultima svolge entrambi i tipi di servizio. In questo modo, il risultato sarà senza dubbio ottimale, perché seguirà una certa omogeneità, ma non solo. I vantaggi che si possono delineare riguardanti il fatto di affidarsi a personale specializzato sono vari.
Correzione bozze e traduzione: perché andrebbero svolte sempre e solo da esperti
Quando si affronta il discorso relativo alla correzione bozze e traduzione, in primis si deve sottolineare quanto sia importante far svolgere tali servizi da personale altamente specializzato. Il fatto di non fare affidamento a veri e propri esperti rischia di far ottenere un testo di qualità scarsa e questo è certamente negativo, soprattutto se il documento dovrà essere presentato per un progetto lavorativo o universitario. Molte persone chiedono l’aiuto di traduttori esperti, che magari lavorano per un’agenzia di traduzione, ma poi per il “proofreading” chiedono l’aiuto a professionisti differenti, privati o di altre aziende. In realtà la soluzione ideale sarebbe far svolgere allo stesso team di esperti il lavoro, anche perché in questo modo si ottiene un risultato omogeneo, che segue una linea ben precisa. Tutto ciò permetterà di sicuro di soddisfare al meglio le proprie esigenze. Sarebbe meglio quindi contattare agenzie professionali che svolgano entrambi i tipi di servizi. Tra queste vi è Eurotrad, agenzia che si occupa di traduzioni professionali di ogni tipo, che vengono effettuate da personale madrelingua e in più permette al cliente di scegliere anche un servizio di impaginazione, altri relativi all’editoria e alla correzione di bozze, nonché quello relativo alla revisione del testo. Contattare persone esperte negli ambiti in questione tra l’altro equivale anche a ottenere altri vantaggi, oltre a quelli già menzionati.
Gli altri aspetti positivi
Richiedere l’aiuto di professionisti significa anche evitare di perdere tempo: se infatti si dovesse svolgere il lavoro autonomamente, questo potrebbe richiedere tempistiche diverse da quelle impiegate da chi è abituato a lavorare nel settore. Affidarsi a personale professionale quindi permette di avere delle ore in più a disposizione per potersi dedicare ad altri impegni. Oltre a questo poi chiedere l’aiuto di persone competenti vuol dire anche riuscire ad apportare un miglior risultato sul testo. A volte infatti chi scrive, anche se rilegge più volte il documento, può non rendersi conto di contenuti erronei o errori di battitura, di distrazione, nonché scelte di termini non perfettamente consoni al settore di riferimento. Chi fa una lettura come soggetto esterno invece ha modo di rendersi conto in misura maggiore della presenza di sbagli.
Da aggiungere a tutto ciò ovviamente la necessità di informarsi bene sull’agenzia di traduzioni per la quale si opta, perché quest’ultima dovrà essere composta da parlanti madrelingua che hanno alle spalle anni e anni di esperienza, ma non solo. Deve avere anche un ottimo aspetto organizzativo e deve garantire precisione per la consegna dei lavori, nonché un risultato eccellente. Per tutte le motivazioni elencate, è quindi opportuno contattare solo ed esclusivamente agenzie di questo tipo, per i diversi servizi indicati, come quelli delle correzioni di bozze e traduzioni.